2008/12/26

『購読』ではなく『構読』や『継読』にすべき

 以前からインターネットコンテンツに関しSubscribeSubscription購読と訳すのは構わないが、無料コンテンツ迄使っているから紛らわしいと云う問題。

 英語圏で無料の案内やニュースレター等でも似た使い方はされている様だけど、其れなら無料購読とするのがユーザビリティってもの。

 造語にするなら、構い読みたい『構読』とか継続的に読みたい『継読』にすればいいんじゃないかと思う。
Seesaaタグ
Posted by Virtue at 13:35 | 静岡 ☁ | Comment(0) | TrackBack(1) | 雑学/雑感
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
※半角英数字のみのコメントは投稿できません。

この記事へのトラックバック

subscribe の訳語は「継読」で
Excerpt: RSSフィードやメーリングリストなど、subscribe の訳語を「購読する」、名詞形の subscription を「購読」としているのを目にする機会がしばしばあります(ほかに文脈に応じて「登録」や..
Weblog: 半月記
Tracked: 2010-02-04 17:50

.